¡Uf! ¿Es “vermú”, “vermut”, “vermout” o “vermouth”?

“Vermú” y “vermut” son alternativas en español a la voz francesa “vermouth” o “vermout”, por lo que se recomienda evitar estos extranjerismos.

audima

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como “Un vermouth con el que se pretende recuperar y poner al día tradiciones y métodos centenarios de la propia casa”, “Todas las variedades de vermouth son bienvenidas” o “Medias copas, la alternativa a la cerveza y al vermout para disfrutar del ocio diurno con destilados de calidad”.

El “Diccionario panhispánico de dudas” indica que las voces “vermú” y “vermut” son las adaptaciones gráficas de la voz francesa “vermouth” (o “vermout”) y señala que sus plurales son “vermús” y “vermuts”, respectivamente. El “Diccionario de la lengua española”, por su parte, recoge “vermú” con el significado de ‘licor compuesto de vino, ajenjo y otras sustancias amargas y tónicas, que se toma como aperitivo’ y “vermut” con el mismo sentido que “vermú”. La primera es una palabra aguda terminada en vocal, por lo que se escribe con tilde en la sílaba tónica (“vermú”), mientras que “vermuts” no la lleva por acabar en grupo consonántico.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir "Un vermú con el que se pretende recuperar y poner al día tradiciones y métodos centenarios de la propia casa", "Todas las variedades de vermú son bienvenidas" y "Medias copas, la alternativa a la cerveza y al vermut para disfrutar del ocio diurno con destilados de calidad".

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Lo
más leído
del día