En los medios se ven ejemplos en los que aparece el término inglés: “Después de horas infinitas de trabajo, creó el stent expansible, un dispositivo que revolucionaría el mundo de la medicina”, “El éxito del stent se alcanza en más del 95% de los casos” o “Se suelen realizar pruebas diagnósticas invasivas para ver en qué estado están los stents”.
El “Diccionario de la lengua española” recoge el extranjerismo “stent” con el significado de ‘dispositivo consistente en una malla metálica en forma de tubo que se implanta en los vasos sanguíneos para corregir estrechamientos e impedir obstrucciones’.
Con este sentido, cabe optar por opciones en español como “malla intravascular”, “implante intraluminar”, “endoprótesis (vascular)” —más especializada—, etc., que aluden a este dispositivo de forma clara.
Si se opta por mantener el anglicismo lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no es posible, con comillas. El plural se forma como le corresponde en su lengua de origen: “los ‘stents’”.
Así pues, en las frases del principio se podría haber escrito “Después de horas infinitas de trabajo creó el implante intraluminar expansible, un dispositivo que revolucionaría el mundo de la medicina”, “El éxito de la endoprótesis vascular se alcanza en más del 95% de los casos” y “Se suelen realizar pruebas diagnósticas invasivas para ver en qué estado están las mallas intravasculares”.
La forma adaptada “estent”, que se escribiría en redonda y cuyo plural sería “estents”, no goza apenas de uso.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
feu/jgb