“Joint venture” es “empresa conjunta”

La construcción “empresa conjunta” es una alternativa preferible al anglicismo “joint venture”, explica FundéuRAE.

Apretón de manos. La construcción “empresa conjunta” es una alternativa preferible al anglicismo “joint venture”, explica FundéuRAE.Shutterstock
audima

Es habitual encontrar en los medios de comunicación la forma inglesa en frases como “Bruselas, más cerca de aprobar la ‘joint venture’ de las grandes telecos sobre publicidad”, “Autobahn anunció joint venture con Blaupunkt y amplía su negocio a Perú” o “Air Liquide y Total Energies anuncian su decisión de crear una joint venture a partes iguales”.

Este concepto se emplea cuando dos empresas se unen para un negocio común, ya sea mediante acuerdos de colaboración o con la creación de una nueva compañía. Para aludir a esta realidad, la base de datos terminológica multilingüe de la Unión Europea y el “Diccionario panhispánico del español jurídico” ofrecen la alternativa “empresa conjunta”. Según esta última obra, cuando las dos empresas crean una nueva sociedad participada al 50 %, puede optarse también por “filial común” o “conjunta”.

Por otro lado, el “Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales”, de Alcaraz Varó y Hughes, recoge otras alternativas, como “agrupación temporal” y “empresa en común” o “mancomunada”.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “Bruselas, más cerca de aprobar la empresa conjunta de las grandes telecos sobre publicidad”, “Autobahn anunció empresa conjunta con Blaupunkt y amplía su negocio a Perú” y “Air Liquide y Total Energies anuncian su decisión de crear una filial común a partes iguales”.

Cabe recordar que, si se opta por la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva (o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra).

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Lo
más leído
del día